မက်က္ရေသးဘူးခင္ဗ်ား

|

清晨
烟雾茫茫,人海茫茫。
望如身影,此作店里。
人来人往, 心烦意乱。
为何如此,无人问知。
冷风掠过,心如刀割。
此时心扉,路途渺茫。
愿有某日,使人知晓。

掠过
晨雾如空云,露珠撒满地。
温如北极州,雾人穿掠过。
露珠淋满发,归店急做作。
作久责日长,唯望求学日。
此时求心强,信心如沿海。

爱心
问人世间,情为何物。
二月十四,无人不知。
你我相爱,乃是天意。
离别此日,则是命运。
苦泪坠落,情为实爱。
潘人耳目,感慨万分。
ဒီအထက္မွာ တင္ထားသည့္ တရုတ္ပုိ႔စ္ေလးကေတာ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လုိ႔ က်ေနာ္ထင္သည္..:P ။ အဲ့ဒီအေၾကာင္းကုိ နည္းနည္းေလာက္ ရွာရွည္လုိက္ပါအုန္းမည္။ အလွ်င္ဆုံး က်ေနာ့္အေၾကာင္း၊ အဟမ္း.အဟမ္း... က်ေနာ္က ရုပ္ရွင္မင္းသား ေျပၿငိမ္းနဲ႔ သိပ္ဆင္တယ္လုိ႔ ေကာင္မေလးေတြက တီးတုိးေျပာေနတာကုိမၾကာခဏ ၾကားရသည္။ အဟုတ္တကယ္ပဲလား ေကာင္မေလးတုိ႔ရယ္ မဟုတ္လွ်င္ ေျပာပါနဲ႔ ဒီက ထုိင္ရမလား ထရမလား ကျပရမလားမသိ ျဖစ္ေနတယ္။ ေျပၿငိမ္းကုိ မျမင္ဖူးေပမယ့္ ရုပ္ရွင္မင္းသားဆုိေတာ့ အထင္ႀကီးစရာ..။
မေန႔ညက သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္က email တစ္ခုပုိ႔လာသည္။ အမွာစာေလးနဲ႔ ေဒါင္းလုဒ္ဘုိ႔ fileေလးတစ္ခုေပါ့။ သူ႔၏နာမည္ကုိ ေဖၚမျပဖုိ႔ကုိလည္း တစ္ခါတည္းမွာထားခဲ့ပါတယ္။ အဲ့ဒါကေတာ့ သူ႔ရဲ့ ရင္တြင္းခံစားခြက္ပါပဲ။ ဟုတ္မဟုတ္ေတာ့ က်ေနာ္မသိပါဘူး သူက အဲ့ဒီလိုေျပာေတာ့ က်ေနာ္က ျပန္ေျပာျပလုိက္ပါတယ္။ တရုပ္စကားလည္း တတ္တယ္ဆုိၿပီး အထင္ႀကီးမေနပါနဲ႔၊ တရုတ္စကားဆုိ `ရွိရွိေ၀ါင္းပုနီ`လုိ႔ တစ္လုံးပဲေျပာတတ္တယ္၊ ဒါေတာင္မွ ဘာဆုိလုိမွန္း တိတိက်က်မသိဘူး၊ ေအးေလ.. အေသအခ်ာ နားလည္မိတာကေတာ့ `ရွိရွိ မရွိရွိ စားပစ္မယ္`ဆုိတာပါပဲ..။ က်ေနာ္က တရုပ္စာ တတ္ဘူး။ အဲ့.. ျဖစ္သလုိ ေရျခစ္ပါဆုိရင္ေတာ့ တတ္ပါလိမ့္မယ္ :P ။ ဘာခက္တာမွတ္လုိ႔လဲ တုိက္ပုံနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္ျခစ္ပစ္လုိက္မွာေပါ့။ ဒါမွမဟုတ္ မႏၱေလးၿမိဳ႔က တရုပ္ေစ်းတန္းပုံစံနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္ အေပၚ ေအာက္ ေဘးနံေလးဘက္လုံးကုိ မ်က္စိရွဳပ္ခတ္ေနေအာင္ ၾကက္စာရွာတဲ့အတုိင္း လုပ္လုိက္ရင္ၿပီးတာပဲ အဟီးးးး ထင္တာ..။
က်ေနာ္သူငယ္ခ်င္းက တရုပ္စာနဲ႔ အိဂၤလိပ္စာ ၂ ဘာသာပဲတတ္တယ္။ က်ေနာ့္လုိ မဟုတ္ဘူး၊ က်ေနာ္ကေတာ့ ပေလာင္စာပါတတ္သည္ ၃လုံး..။ သူက ထဲခ်င္သပ ဆုိလုိ႔ ထည့္ေပးလုိက္တာ..။ မိတ္ေဆြတုိ႔ သိတဲ့အတုိင္း က်ေနာ္တုိ႔ဆုိက္က ႏုိင္ငံေရးကလြဲလုိ႔ ဘာသာမေရြး လူမေရြးပါဘူး...။ တရုပ္စာကုိ တတ္သိနားလည္ေသာ သူငယ္ခ်င္းမ်ားကေတာ့ ဒီစာရဲ့ဆုိလုိခ်က္ကုိ သိပါလိမ့္မယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ သိဘူးခင္ဗ်ား ဘာသာမျပန္ခုိင္းလုိက္ပါနဲ႔ေနာ္.။ က်ေနာ္ခ်စ္တာက ရွမ္းစာနဲ႔ ျမန္မာစာ ၂မ်ိဳးပဲခ်စ္တယ္။ ေအးေလ.. including အဂၤလိပ္စာေပါ့ေနာ္။
ခင္ဗ်ားတုိ႔ အမွတ္ရႏုိင္ပါလိမ့္မယ္ ဟုိေလဗ်ာ... တုိ႔ျမန္မာျပည္မွာလည္း အိဂၤလိပ္စကားက သိပ္ၿပီးရည္းပန္းစားတာ။ က်ေနာ္တုိ႔ ခုေခတ္လူေတြဆုိ စကားေျပာလုိက္လွ်င္ အိဂၤလိပ္စကားကို တစ္လုံးႏွစ္လုံးညွပ္ၿပီး ေျပာလုိက္ရမွ ျမန္မာစကား အႏွစ္သာရျပည့္စုံတယ္လုိ႔ ထင္ၾကပါတယ္..။ ေကာင္မေလးေတြရဲ့ ေရွ႔မွာဆုိ ဟီးးးး ပုိလုိ႔ေတာင္ အႏွစ္သာရ ျပည့္စုံတယ္လုိ႔ထင္တာပဲ..။ ဘယ္စကားမဆုိ ဘာဘာသာမဆုိ ဘယ္သီခ်င္းမဆုိ တစ္၀က္တစ္ပ်က္ တစ္လုံးႏွစ္လုံး ေျပာတတ္ ဆုိတတ္ခါစဆုိလွ်င္ သိပ္ေျပာလုိ႔ေကာင္း ဆုိလုိ႔ေကာင္းပဲ.။
က်ေနာ္ ဗမာျပည္ကုိ ေရာက္ခါစတုန္းက သီခ်င္းနဲ႔ ပတ္သက္လွ်င္ စုိင္းထီးဆုိင္ေပါ့ေနာ္။ အဲ့ဒီသီခ်င္းကေတာ့ ေဗဒင္ၾကည့္တဲ့သီခ်င္း။ ဟုိဗ်ာ... "လကၡဏာဆရာက ေဟာတယ္အေမရယ္ သားႏွလုံးလမ္းေၾကာင္းမွ ကြ်န္းခံေနတယ္" ဆုိတာေလ..။ အဲ့ဒီစာသားကုိ အလြတ္က်က္ထားလုိက္တာ ခုထိရွာကုိ မြတ္ေနေအာင္ ဆုိႏုိင္တုန္းပါပဲ။ အဲ့.. တစ္ပုဒ္လုံးရလားလုိ႔ေမးလွ်င္ အဟီးးးး မက်က္ရေသးဘူး လုိ႔ေျဖရပါလိမ့္မည္..။။။။။။

**ေရးသူ၏အားသည္ ဖတ္သူ၌ရွိသည္။
စုိင္းလင္းတုိင္း

-

0 ꨁဝ္လꨤတ္ꨳဝꨣꨳꨓꨯ:

 

©2009 မူိင္းꨁူိဝ္းꨓꨰတ္ꨵ | Template Blue by TNB